李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)

   
   
   
   

渔家傲

Yu Jia Ao

   
   
天接云涛连晓雾, Der Himmel berührt die Wolken, die Wellen vermengen sich mit dem Morgendunst
星河欲转千帆舞。 Der Sternenfluss scheint sich zu drehen, tausend Segel tanzen
仿佛梦魂归帝所。 Als ob mein träumender Geist zurück in den Himmel kehrt
闻天语, Ich höre die Stimme des Himmels
殷勤问我归何处? Freundlich fragt sie, wohin ich gehe?
我报路长嗟日暮, Ich sage, der Weg ist lang, ach und es wird Nacht
学诗谩有惊人句。 Kein Vers in meinen Gedichten bringt die Menschen zum Staunen
九万里风鹏正举。 In himmlischen Winden steigt Vogel Roch auf
风休住, Winde, legt euch nicht
蓬舟吹取三山去! Und pustet mein Binsenboot hin, wo die Unsterblichen wohnen