李清照 Li Qingzhao (1084 - 1151)
|
|
|
|
|
|
|
|
渔家傲 |
Yu Jia Ao
|
|
|
|
|
天接云涛连晓雾, |
Der Himmel berührt die Wolken, die Wellen vermengen sich mit dem Morgendunst |
星河欲转千帆舞。 |
Der Sternenfluss scheint sich zu drehen, tausend Segel tanzen |
仿佛梦魂归帝所。 |
Als ob mein träumender Geist zurück in den Himmel kehrt |
闻天语, |
Ich höre die Stimme des Himmels |
殷勤问我归何处? |
Freundlich fragt sie, wohin ich gehe? |
我报路长嗟日暮, |
Ich sage, der Weg ist lang, ach und es wird Nacht |
学诗谩有惊人句。 |
Kein Vers in meinen Gedichten bringt die Menschen zum Staunen |
九万里风鹏正举。 |
In himmlischen Winden steigt Vogel Roch auf |
风休住, |
Winde, legt euch nicht |
蓬舟吹取三山去! |
Und pustet mein Binsenboot hin, wo die Unsterblichen wohnen |